Обратная сторона Италии

Previous Entry Share Next Entry
Новинки бук-кроссинга
default
vare4ka70
Как я уже рассказывала, у нас в некоторых местах имеются шкафы бук-кроссинга, где можно оставить ненужные вам книги, чтобы я их подобрала и унесла себе домой.

На днях совершили очередной набег в это хлебное место. После окончания учебного года, по-видимому, произошел массивный слив ненужной более литературы. Полки неожиданно завлекали богатым ассортиментом, но почему-то появилось объявление "Брать не больше двух книг в одни руки". А еще говорят, что итальянцы книгами не интересуются.



Мы, стыдливо озираясь, все равно недисциплинированно набрали полную сумку .
В сети на этот раз попали "Анналы" Тацита, кое-какая поэзия, справочник по установке газовой аппаратуры, и, тадамс, "Дама с собачкой", "Мастер и Маргарита" и совсем старое издание  "Двенадцати стульев". У меня уже есть один перевод, другого автора, более новый. Теперь читаю и сравниваю. Ничего так, узнаваемо. Некоторые экстралингвистические реалии, конечно же, итальянизированы. Например, московская артель "Одесские баранки" в итальянском варианты делает фокаччины. Но это мелочи.


IMG_4261
А знаете, кстати, что в старых итальянских переводах все имена давали в итальянизированном варианте. Джон становился Джованни, Роджер - Руджеро, Уильям - Гульельмо. Русских тоже не обидели -  Алессандро Пушкин, Пьетро Первый,  Микеле Булгаков и так далее. Сталин, например, из грозного диктатора Иосифа превратился в красноносого добряка Джузеппе.
Остап Бендер, правда, остался Остапом. И это замечательно.

promo vare4ka70 august 16, 2015 12:50 129
Buy for 50 tokens
Снова буду говорить о сотворении мира. Но сначала преабмула. У нас тут есть серия фильмов о Фантоцци. Это такой чеховский персонаж в итальянском соусе. Маленький человек, вечный лузер, бедный, недалекий, с некрасивой забитой женой и уродливой дочерью Уго Фантоцци унижают и обижают все, кому…

а водку итальянцы переводят как "граппа"

А вот кстати да!)

больше всего забавно про "Анналы" Тацита, неужели кто прочитал да и в утиль, как детективчик в электричке)

Подозреваю, это какой-нить студент закончил обучение и шумно выдохнул - в топку всю нуднятину. Это мой муж подцепил, решил, что будет читать. Но после двух страниц закрыл, не по Сеньке шапка оказалась)).

12 стульев по-итальянски! Должно быть здорово:) А Тацит, наверное, стоял-стоял у кого-то, место занимал, да надоел! Хорошее все-таки дело, жаль только, мои русские сироты, никому тут не нужны...

Ничо так, прикольно. Я всегда люблю переводы наших книг читать, выискивать всякие знаменитые фразы, как их перевели. Надо сказать, неплохо.
А русских сирот можно библиотеке предложить, у нас, например, есть полка литературы на иностранном. Может, им тоже надо?

Джузеппе Сталин?!! :) абалдеж! :)

у меня актерская система Станиславского на немецком, никак не добью. и Пушкин не пошел.

Пушкина, да и вообще поэзию, конечно, нельзя читать в переводе. Разве только чтоб понять, про что там речь.
Джузеппе Сталин мне самой как понравился!)) Долго смеялась, когда первый раз услышала.

Но ты же потом их обратно относишь? Или себе оставляешь? Или какие-то свои на обмен отдаёшь?

Иногда кое-что отношу, но редко. Мы такие скопидомы, что касается книг. Хотя надо расчистить немного места, уже складывать некуда.

Ой, а ты книги русских авторов на итальянском читаешь? O_O))

Ага))
Прикинь, Собачье сердце первый раз на ит. прочитала)). Иногда ради прикола беру кусок, сама его перевожу, а потом сравниваю с художественным переводом.

Ну хоть Остап!;)

Зато Ипполито Матвеевич))

Никогда ге понимала, как можно перевести "12 стульев"?

Да ты знаешь, нормально. Теряется, конечно, смысл некоторых фамилий. Но иностранному читателю интересней интрига, нежели чем словесные игры, поэтому они внимания на них не обращают.

Видел книгу Булгакова в книжном магазине в Риме. Удивила какая-то высокая цена на книги, они в Италии стоят очень дорого. Ну и жаба задушила купить книгу.

Да, цены кусаются. А так много всего, чего хотелось бы купить. Но вот это издание, что на фотке, оно из серии экономных. Иногда выпускают классические произведения по очень низким ценам, типа культуру в массы нести.

У нас тоже такие будочки с книгами стоят. Отличная идея, я считаю!
А переводить книги, должно быть, безумно интересное занятие:)
Меня тоже Джузеппе Сталин умилил:))

У нас достаточно недавно появились. Думаю, что перекупщики там шерстят, забирают все-таки самое лучшее.
Если удачно попадешь, можно много интересного найти.
Переводить книги интересно, но вот если попадется какой Умберто Эко, голову сломаешь)).

Перевод с одного языка на другой, на мой взгляд, это практически написание новой книги.
например, чтобы перевести Пушкина, надо обладать не меньшим талантом, иначе, я не представляю, что это такое!)

Стихи вообще очень трудно переводить, согласна. Самому надо быть поэтом. Писала тут как-то, нашла переведенного Маяковского, вообще не то. Ну, с другой стороны, хоть идею дать читателям, о чем там он пишет.

А Роселла О Хара? :)

Ага, сначала тоже удивлялась. Потом все-таки привыкла, на ит. Скарлетт совсем неблагозвучно звучит. Им жеж надо, чтоб все на гласные кончалось)).

Джузеппе Сталин - это сильно...
Норвежцы меня тоже радуют в этом плане. Они имена произносят так, как они бы читались по-норвежски. Все Джоны у них Юны: Юн Траволта, Юн Кеннеди. Все Джулии - Юлии. Иногда с трудом понимаю, о ком идет речь)))
А однажды вовсе облажалась. Сказала громко в обществе, что не знаю такого писателя Хосе Аннешен. На меня посмотрели, как на дуру дикаря.
А я в вообще-то культурная девушка! Стала к мужу приставать - кто такой Хосе Аннешен. Он мне приносит книжку Hans Christian Andersen. Листаю - это ж сказки Андерсена!
- А где, спрашиваю, Хосе Аннешен?
- Вот.
- Нет, это же Ганс Кристиан Андерсен!
- Нет,это Хосе Аннешен...
Прошло полчаса, пока я поняла, что скандинавы имя известного сказочника произносят по первым буквам имен Hans Christian Andersen =H. C. Andersen : Хо (так произносится буква Н) Се ( так произносится буква С). А фамилия Andersen в разговоре звучит как Аннешен.
Вот и вышло, что громко призналась - не знаю писателя Андерсена... Стыдоба)))

О, сочувствую))
У нас перестали итальянизировать, слава те господи. Это ж как раздражает, читаешь амер. роман, а там Джованни и Джузеппе с английскими фамилиями)).
А они как, норвежцы, читающая вообще нация? Любят книги?

В комментах вижу, что обратно не возвращаешь, в основном. Домовитая)
И я иногда не возвращаю. Как можно старое издание 50-х "Мертвых душ" отнести обратно. Какая его судьба дальше ожидает. А у меня ему хотя бы тепло и уютно.

Во, Мертвые души забыла показать, тоже там нашла)). Да, книжечки хочется всегда забрать, приласкать. Они создают неповторимый уют дома. Книги и ковры.

Надеюсь не заболеть хоардеством на старости лет))

Хорошая добыча! У меня из этого только "Мастер и Маргарита" есть, в переводе Milly De Monticelli.

Ну и как, читала? Я как-то брала в библиотеке, не помню, чей перевод.
Все-таки я не особая поклонница этой книги. Но пусть будя.

?

Log in

No account? Create an account