?

Log in

No account? Create an account

Обратная сторона Италии

Previous Entry Share Next Entry
Новинки бук-кроссинга
default
vare4ka70
Как я уже рассказывала, у нас в некоторых местах имеются шкафы бук-кроссинга, где можно оставить ненужные вам книги, чтобы я их подобрала и унесла себе домой.

На днях совершили очередной набег в это хлебное место. После окончания учебного года, по-видимому, произошел массивный слив ненужной более литературы. Полки неожиданно завлекали богатым ассортиментом, но почему-то появилось объявление "Брать не больше двух книг в одни руки". А еще говорят, что итальянцы книгами не интересуются.



Мы, стыдливо озираясь, все равно недисциплинированно набрали полную сумку .
В сети на этот раз попали "Анналы" Тацита, кое-какая поэзия, справочник по установке газовой аппаратуры, и, тадамс, "Дама с собачкой", "Мастер и Маргарита" и совсем старое издание  "Двенадцати стульев". У меня уже есть один перевод, другого автора, более новый. Теперь читаю и сравниваю. Ничего так, узнаваемо. Некоторые экстралингвистические реалии, конечно же, итальянизированы. Например, московская артель "Одесские баранки" в итальянском варианты делает фокаччины. Но это мелочи.


IMG_4261
А знаете, кстати, что в старых итальянских переводах все имена давали в итальянизированном варианте. Джон становился Джованни, Роджер - Руджеро, Уильям - Гульельмо. Русских тоже не обидели -  Алессандро Пушкин, Пьетро Первый,  Микеле Булгаков и так далее. Сталин, например, из грозного диктатора Иосифа превратился в красноносого добряка Джузеппе.
Остап Бендер, правда, остался Остапом. И это замечательно.

promo vare4ka70 august 16, 2015 12:50 129
Buy for 50 tokens
Снова буду говорить о сотворении мира. Но сначала преабмула. У нас тут есть серия фильмов о Фантоцци. Это такой чеховский персонаж в итальянском соусе. Маленький человек, вечный лузер, бедный, недалекий, с некрасивой забитой женой и уродливой дочерью Уго Фантоцци унижают и обижают все, кому…

  • 1
Ага))
Прикинь, Собачье сердце первый раз на ит. прочитала)). Иногда ради прикола беру кусок, сама его перевожу, а потом сравниваю с художественным переводом.

  • 1