?

Log in

No account? Create an account

Обратная сторона Италии

Previous Entry Share Next Entry
Хоттабыч и компания: оригиналы VS советские римейки
default
vare4ka70
Прочитала  "Медный кувшин"  Ф. Энсти.

Прелесть что за книжка, прекрасный образец легкости слога и изящности английского юмора. А взялась я за нее, чтобы восполнить свой культурный пробел -  узнать, откуда почерпнул вдохновение Лазарь Лагин для своего Хоттабыча.

Я долго не ведала о том, что идея персонажа старика Хоттабыча, моего любимого Хоттабыча, из моей любимой толстой белой книги с черной суперобложкой, и с рисунками Виталия Горяева - также была заимствована из зарубежных источников, и я не имею в виду сказку про Аладдина.
Про Буратино знала. Знала, что он - веселый советский гомолог туповатого зануды Пиноккьо.
Также знала, что "Волшебник Изумрудного города" - тоже как бы плагиат, хоть и приукрашенный новыми именами героев, и впоследствии реабилитированный их аутентичными новыми приключениями
Потом узнала, что и Доктор Айболит имеет импортные корни, но отнеслась к этому как-то равнодушно: сказалась уже, наверное, привычка.
А вот Хоттабыч стал ударом поддых. Как же так, подумала я, скоро ни останется ни одной известной детской книжки, которая не была бы написана по мотивам уже кем-то придуманного. Незнайка разве что, что мне он никогда особо не нравился.

Но все оказалось не так  грустно. То есть по прочтении книги у меня не появилось горечи от того факта, что и Хоттабыч - бледная копия чужой фантазии. Если в случае с "Волшебником из страны ОЗ" постоянно ловишь себя на мысли, что, блин, это же надо так беззастенчиво скопировать всю сказку и поставить под ней свое авторство, то с "Медным кувшином" таких мыслей вообще не возникло.

Джин Факраш - так зовут английского Хоттабыча - бесцеремонный, во все вмешивающийся старик без малейшей надежды на интеграцию в обществе, освобожденный от тысячелетнего заточения в медном кувшине главным героем. Только главный герой - не бодрый советский пионер, а скромный, бедный и очень порядочный молодой архитектор.

Истории похожи между собой в части попыток джина улучшить жизнь своего спасителя, которые постоянно оборачиваются досадными неприятностями и, вопреки всем добрым намерениям, только усложняют его существование. В книге встречаются все те же премилые комические ситуации: верблюды на улицах современного города, навьюченные несметными богатствами - дарами новому хозяину джина, возникающие за одну ночь роскошные восточные дворцы, появляющиеся из воздуха заморские явства, обидчики, превращенные в животных.

Но в английской истории нет диалектики характеров и поучительной морали советского варианта, джин не станет почтенным гражданским лицом, другом пионеров, не будет восстанавливать справедливость, и, конечно же, не оценит прелесть жизни в прекрасном новом мире, а, Хоттабыч, собственно, и писался с целью всячески продемонстировать последнее.

Меня вот всегда занимал  такой момент. По непонятным причинам, обгоняя время и вопреки культурным задачам общества новой формации, советским авторам удалось сделать именно то, за что у нас  всегда порицали западную культуру - создать добротную литературу-поп, превратить, в случае с "Пиноккьо", сложную унылую притчу о взрослении, становлении личности, чувстве долга и и так далее  в отличное детское произведение авантюрного жанра, а из лаконичного "Волшебника из Страны Оз" выжать целую самостоятельную сагу-вечный бестселлер.

Так что восхитимся советскими писателями, урра.
Здесь The Brass Bottle в оригинале, вдруг кому захочется http://www.gutenberg.org/ebooks/30689



  

promo vare4ka70 august 16, 2015 12:50 128
Buy for 50 tokens
Снова буду говорить о сотворении мира. Но сначала преабмула. У нас тут есть серия фильмов о Фантоцци. Это такой чеховский персонаж в итальянском соусе. Маленький человек, вечный лузер, бедный, недалекий, с некрасивой забитой женой и уродливой дочерью Уго Фантоцци унижают и обижают все, кому…

Не помню как называется римейк на "Обратной дороги нет". Но! Весьма хорош!

А это что, тоже иностранная книга?

О, для меня открытие! Никогда не подозревала, что Хоттабыча и доктора Айболита слямзили!

Угу. Доктор Дулиттл ака Айболит)).

Мне неожиданно понравился "Хоттабыч" - стебный и условный, пожалуй, римейк на "Старика Хоттабыча".

Вот те на! Еще один Хоттабыч? Вот не знала. Это что, фильм?

Надо же. Про Хоттабыча не знала.

Да я вот тоже не так давно просветилась.

Как интересно:-).
Я знала только про "Волшебника Изумрудного города":-)

Ну Буратино-то разве нет?)

И правда - очень качественно переработанный плагиат. Может дело в том, что советское правительство просто не хотело тратиться на выкуп прав на перевод? Каким чудом, интересно, состоялся дуэт Астрид Линдгрен и Лилианы Лунгиной...

Ага, загадка. Наверное, была в этом своя логика. Зачем платить за то, что и так можно взять. В приниципе, есть в этом рациональное зерно.))

А Аркадий Гайдар кем вдохновлялся? Если легкий и ажурный Буратино вышел из тяжеловеса Пиноккио, то наверное каким-то тяжёлым и на раз валящим с ног чтивом, как самогон из дихлофоса.

Гайдара кроме "Тимура и его команды" уже ничего не помню. Поэтому даже не знаю, чем. Ну он вроде как собственный жизненный опыт богатый имел, было откуда черпать.

я смотрела спектакль "Пиноккио" - кукольный, итальянского театра (фестиваль у нас тут был как-то). Такой мрачняк! Пыталась потом ребенку всучить оригинал (ну то есть самого "Пиноккио"), он не в восторге был.
Так что иногда пересказы бывают очень даже и ничего. Я к тому, что "Буратино" мне нравится )).

О да. Депрессивная книга. Но она такая, глубоко нравоучительная, для того времни, для тех людей. Классика же в Италии. В ней, конечно, морали в сто раз больше, чем в Буратино, но наш мне очень по душе. Ну а уж фильм и подавно.

если копнуть поглубже , то выяснится, что и свои сказки Пушкин А.С. списывал с ранних итальянцев.Или еще откуда...Из чисто итальянцев мне нравилась книжка "Приключение голубой стрелы "(блин, слово "голубой" в то время не резало мне слух, во времена были!)Джанни Родари автор, помнится.(сперва написал, а потом проверил.Оказывается, правильно запомнил автора)))

В Италии голубой - не то, что у нас)). Просто цвет.
Да, помню, читала сыну, аж всплакнула, где кукла бабушке умирающей досталась.

А еще восхитимся советскими поэтами, композиторами, режиссерами и сценаристами. Много было талантливых людей. Работали социальные лифты. Это был хороший стимул. Все писатели и прочая творческая интеллигенция жили на порядок лучше, чем все остальные трудящиеся. Поэтому среди массы серых " взвейтесь - развейтесь" проникали очень талантливые люди. Плюс школа. Школа была хорошая.

Смотри, какие мы сегодня великодушные)). А что, кесарю - кесарево. Глупо не признавать заслуги там, где они есть.

А я люблю изумрудный город и уже давно сомневаюсь - читать ли мне оригинал для сравнения. Боюсь что он мне настолько не понравится, что вообще разочаруюсь в этой сказке. А вот у Джани Радари мне гораздо больше понравилась его книга о том, как писать сказки, чем сами сказки.

О, я несколько раз читала, потому что детям)). Кстати, классная. Вот такая совершенная, по структуре, действиям, ничего лишнего. И очень добрая... странно даже, что она задумывалась, как сказка без морали.

Ну я про детское восприятие говорю. Сейчас многое по-другому видится.
Вот 12 стульев тоже теперь по-другому читаются.

Как много нам открытий чудных... Про Старика Хоттабыча не знала, спасибо. А про советские ремейки сказок-очень талантливые, потому и любимые.

Да вот же, сама была шокирована. Но потом свыклась с мыслью)). А прикольная книжка - оригинал. Даже смеялась несколько раз.

Совершенно согласна про то, что слава русским писателям. Попыталась прочитать Пиноккьо - это же жуть что такое, чтобы не сказать про УГ. А какую конфетку Толстой сделал!

Нам просто не понять смысла Пиноккьо, надо рассматривать его в контексте того времени и морали. А кому оно охота, после буратины-то?))

(Deleted comment)
Странно, но не могу чудить, потому что не на русском читала. Поэтому, может быть, восприняла по-другому. Мне понравилось.