Обратная сторона Италии

Previous Entry Share Next Entry
Джозуэ Кардуччи "Сан Мартино"
vare4ka70

Я уже говорила, что люблю поэзию, в гомеопатических дозах.  С итальянской как-то особо не срослось, не могу проникнуться итальянским поэтическим языком, ну это и вполне объяснимо: очарование рождается лингвистически, на уровне инстинкта.
Есть, правда, несколько стихотворений, которые мне очень нравятся. Одно из них - "Сан Мартино" Джозуэ Кардуччи. Его тут учат все школьники, не получилось быть оригинальной - эдакий итальянский аналог "Зима, крестьянин, торжествуя...". Тем не менее, этот факт до сих пор не затмил мне его красоты. Вообще, есть такие стихи - они, словно картина. Четыре строфы - а в них описано все, и пейзаж, и настроение, можно видеть краски и чувствовать запахи.  Вот "Сан Мартино" как раз одно из них. Еще оно мне напоминает зимние пейзажи Брейгеля.

42280777


Стихотворение дышит оптимизмом и умиротворенностью, что странно для итальянских поэтов - любителей кладбищенских тем.


Посколько в эти дни у нас туманно, сыро и холодно, "Сан Мартино" мы уже неоднократно вспоминали и цитировали. Решила разместить его и тут, в порядке культурной информации. Искала хороший перевод на русский, но осталась недовольна. Переводчики нагнали отсебятины и кое-где извратили смысл.

Поэтому засучила рукава и, пока слесарь прочищал газовую колонку на балконе, слепила почти что подстрочник.
Ритм сохранить получилось, оригинальный рисунок рифм - не очень.


La nebbia a gl’irti colli                Ползет туман моросящий
piovigginando sale,                    Вверх по холмам колючим.
e sotto il maestrale                     Море под северным ветром
urla e biancheggia il mar            Пенится и ревет.

ma per le vie del borgo              А дома, по улочках тесным
dal ribollir de’ tini                        Пряный, веселый, терпкий
va l’aspro odor dei vini               Вина кипящего сладкий и
l’anime a rallegrar.                     Бодрый запах плывет

Gira su’ ceppi accesi                  Жарится мясо в камине,
lo spiedo scoppiettando:            Трещит на углях горячих.
sta il cacciator fischiando           Охотник стоит на пороге,
su l’uscio a rimirar                      На небо бросая взгляд.

tra le rossastre nubi                   А там, среди туч багровых
stormi d’uccelli neri,                   Стаи птиц перелетных,
com’esuli pensieri,                     Словно мрачные мысли
nel vespero migrar.                    Прочь улетают в закат.



Recent Posts from This Journal

  • Доброе слово об Эволюции

    Кто вдруг еще не в курсе, о ком речь - это жежешный психолог с длинными постами на разные жизненные темы.Ее посты отличаются от рядовых затейливой…

  • Фломастеры

    В детстве я мечтала о двенадцатицветных фломастерах. Знала, конечно, что в природе существовали еще и 18- , 25- , и даже 50-цветные - последние…

  • Гуляш

    По горячим ярмарочным следам сделала гуляш. Это просто обалденный зимний суп, оказывается! Вот фотопруф. В восторге от себя самой и от блюда. Не…


promo vare4ka70 may 5, 2015 14:19 248
Buy for 50 tokens
Поступил мне тут завуалированный упрек, дескать, колбасная я эмигрантка. Это обидное клеймо, что там говорить. Прям так сразу представляется свое свиное рыло, рыщущее в в жирных обрезках. То ли дело, например, эмиграция недавняя, по политическим мотивам: бежать от диктатуры. Это звучит гордо. И…

Не знал, что итальянцы любят кладбищенские темы! А это стихотворение действительно позитивное!

О да, весельем не отличаются наши классики))
За редким исключением!

По итальянски прочитала?))

Сожрал своё мясо охотник
Угли угасли в камине
Ночь лишь взмахнув покрывалом
Звёздный открыла парад

Вооот! Надо было тебя призвать в соавторы! В следующий раз обязательно))

Прекрасно, Варя! Спасибо!

Ну, идею вроде донесла. Все-таки поэзию переводить - такой гемор!

Классный перевод!

Пасиб) Наверняка, можно улучшить, тока у меня дара не хватает. Но общее настроение передалось вроде.

Как же, помню, мы тоже это в начальной школе учили наизусть и иллюстрировали :)
Красивый перевод. Только почто ты охотника свиста лишила? ;)
У вас часто такая погода бывает?

А тут либо свистеть, либо стоять, иначе б порушилась конструкция.))
У нас уже неделю туман, разве что без моря и холмов.
Смари, в интернете вторая и третья строфы как переведены. Вот чо они творят???

А по всему предместью
От молодой калины
Запах разносится винный,
Души людей веселит.

Спешат муравьи куда-то
В травах, по бурелому;
Вышел охотник из дому,
В темное небо глядит, —

Вот это, я понимаю, перевод!
И сразу захотелось горячего вина. И камина. И на охоту))

Ну, если посидеть-поразмышлять, может, что-то получше выйдет. Но захотелось просто смысл донести. Тут правда вин-брюле в плохую погоду очень хорошо идет!))

Помню, в школе дали задание перевести ROBERT BURNS: My Heart is in Highlands. Билась-билась - ничего хорошего не получалось. Зато некоторые девочки сделали просто шикарные переводы. Ты, наверное, из той же породы переводчиков, которые отлично знают и чувствуют языки. Дар божий.

Да вряд ли)) Вон, Данте перевести слово, считай, в слово, да еще и в рифму - это да, дар божий.

Совершенно замечательно!
Ощутила холод и ветер на улице, почувствовала тепло и дивный запах ДОМА!
Прекрасно!

Отлично)) Как раз это ощущение и должно было передаться. Наверное, потому что тут живу, на своей шкуре прочувствовала и туман, и тоску, и средства от ее избавления.

Варечка, ты настроила меня на Рождественский лад , и помимо этого заставила опять призадуматься-почему у южного народа, где сплошная дольче вита, в поэзии какой-то мрачный мрак ? И этот южный народ так похож на наш южный ? Тут что не песня-плач и стоны о нелегкой жизни. Иногда слушаю и думаю-ну епть, чего вам не хватает ? Море, солнце, фрукты-а вы тут стонете до бесконечности. аж зло порой берет.

Наташ, ну поэты ж всегда личности терзаемые.)) От хорошей жизни кто стихи будет писать?
И потом - море, фрукты - это у вас тут. А у нас по три месяца туман, холодно и сыро. А потом душно и комары. Тут не захочешь, застонешь!

Трудно судить о переводе, не зная итальянского, но твое стихотворение здорово передает атмосферу холодного дня и теплого дома.)
Я всегда считала, что поэзию невозможно перевести, если сам не поэт.)

Да, сложно. Иногда попадается какой-нить русский поэт в переводе...вообще не то, но это для нас. А иностранцам же тоже охота причаститься к культуре!
На русском, в принципе, есть переводы отличные, не побоюсь сказать, не хуже оригинала.
Но не мои!))

Хороший перевод, мелодично получилось. Мне понравилось. Браво!

Пасиб, будем считать эксперимент завершенным!

выпил охотник водки,
и пошел себе по дороге.
мимо домов деревенских,
к доброй веселой вдове.
там вновь он выпил водки,
и убил ту вдову жестоко,
мясо пожарил в духовке..

Тогда уж мясо пожарил в бане :)

Ну ты гигант! Я б с голландского так курасиво не перевела.


А с какого б перевела?;))

Стихи хорошие, работа проделана большая, но дело так не пойдет. Где юзерпик "прекрасное", я спрашиваю?))

Да чота застестнялась "прекрасное" ставить - а вдруг оно непрекрасное?

?

Log in

No account? Create an account