Я уже говорила, что люблю поэзию, в гомеопатических дозах. С итальянской как-то особо не срослось, не могу проникнуться итальянским поэтическим языком, ну это и вполне объяснимо: очарование рождается лингвистически, на уровне инстинкта.
Есть, правда, несколько стихотворений, которые мне очень нравятся. Одно из них - "Сан Мартино" Джозуэ Кардуччи. Его тут учат все школьники, не получилось быть оригинальной - эдакий итальянский аналог "Зима, крестьянин, торжествуя...". Тем не менее, этот факт до сих пор не затмил мне его красоты. Вообще, есть такие стихи - они, словно картина. Четыре строфы - а в них описано все, и пейзаж, и настроение, можно видеть краски и чувствовать запахи. Вот "Сан Мартино" как раз одно из них. Еще оно мне напоминает зимние пейзажи Брейгеля.
Стихотворение дышит оптимизмом и умиротворенностью, что странно для итальянских поэтов - любителей кладбищенских тем.
Посколько в эти дни у нас туманно, сыро и холодно, "Сан Мартино" мы уже неоднократно вспоминали и цитировали. Решила разместить его и тут, в порядке культурной информации. Искала хороший перевод на русский, но осталась недовольна. Переводчики нагнали отсебятины и кое-где извратили смысл.
Поэтому засучила рукава и, пока слесарь прочищал газовую колонку на балконе, слепила почти что подстрочник.
Ритм сохранить получилось, оригинальный рисунок рифм - не очень.
La nebbia a gl’irti colli Ползет туман моросящий
piovigginando sale, Вверх по холмам колючим.
e sotto il maestrale Море под северным ветром
urla e biancheggia il mar Пенится и ревет.
ma per le vie del borgo А дома, по улочках тесным
dal ribollir de’ tini Пряный, веселый, терпкий
va l’aspro odor dei vini Вина кипящего сладкий и
l’anime a rallegrar. Бодрый запах плывет
Gira su’ ceppi accesi Жарится мясо в камине,
lo spiedo scoppiettando: Трещит на углях горячих.
sta il cacciator fischiando Охотник стоит на пороге,
su l’uscio a rimirar На небо бросая взгляд.
tra le rossastre nubi А там, среди туч багровых
stormi d’uccelli neri, Стаи птиц перелетных,
com’esuli pensieri, Словно мрачные мысли
nel vespero migrar. Прочь улетают в закат.
Journal information