vare4ka70 (vare4ka70) wrote,
vare4ka70
vare4ka70

Categories:

Гомосиссуалы - те же люди, что и мы с тобой

У нас в Италии имеется замечательный комик, актер и певец Лука Медичи, alias Кекко Дзалоне, Checco Zalone.

Русскоговорящему зрителю он печально знаком, скорее, по факту блокировки "Вконтактика" из-за попавшей туда пиратской копии его комедии "Солнце льет, как из ведра".
checcoz
Персонаж Кекко - итальянец-южанин, нахал, самоуверенный лох, то бишь terrone, cafone, tamarro, но не без доли симпатии.
Он кочует,  с небольшими вариациями, из фильма в фильм, и что удивительно, до сих пор не надоел, и каждый раз дает все новые и новые поводы посмеяться. Смеемся, как уже давно не случалось с итальянской комедией, не над похабщиной и двусмысленностями, а над качественной сатирой на современное общество и его элементов - пройдох, бюрократов, политкорректных буржуа, и над извечным контрастом Севера и Юга... потом как-нибудь про него напишу.

Вообще трудно рассказывать про фильмы тем, кто не имеет возможности сам их оценить, получается как бы из серии "мне Рабинович напел". Да и оценить будет трудно именно из-за их "итальянскости".
Адекватно перевести на русский и сохранить весь их колорит практически невозможно. Во-первых, не получится объяснить все экстралингвистические реалии, во-вторых, несуразный итальянский язык персонажа, полный ошибок и исковерканных слов, очень трудно аналогично заменить на русский, сохранив все поводы для смеха.

Но рассказать очень хочется
Посему предприняла робкую попытку перевести одну его "песню", из дебютного фильма  "Как с тучи свалился".

В нем Кекко играет незадачливого певца, который, после неудачных попыток сольной карьеры в своей южной глубинке, едет в Милан, в надежде покорить мегаполис и обрести долгожданный успех. Останавливается в гостях у своего двоюродного брата.

Брат, добродушный и гостеприимный, является геем, и уже давно сожительствует с мужчиной, но жутко боится, что об этом прознает его традиционно-ценностная семья. Потом таки делает "каминг аут" и объясняет Кекко, что по чем. Огорошенный Кекко, до этого открыто презиравший геев, вынужден пересмотреть свое к ним отношение.
Чтобы, так сказать, влиться в струю миланской толерантности, Кекко принимает приглашение одного их знакомого, из той же компании, выступить в гей-баре со своим нигде невостребованным репертуаром.

Там он исполняет задушевную песню о гомосексуалистах, начав выступление посвящением ее людям "с проблемами" и "исследованиям, которые в будущем помогут излечить эту тяжелую болезнь" (его слова из вступления). Естественно, после первых же куплетов его стаскивают со сцены и уводят прочь под гул обиженной толпы.

Как я уже говорила, его итальянская речь - концентрат безграмотности, неправильно употребленных слов, нелепых грамматических конструкций и типичных южных искажений.
Песни  -  не исключение. Даже, скорее, наоборот - при неплохой музыке и душевном исполнении, текст их, претендующий на серьезность, выглядит еще более нелепым и комичным.
Ниже, короче, привожу мой перевод (сохранив по-возможности текст, рифму и возможность спеть). Для желающих сравнить - рядом оригинал. Ну и видеоряд, заимствованный с ютьюба. Надеюсь, за него тут не заблокируют.

Как жестока общность в отношеньи тех людей,                    Quanta cattiveria dentro questa società      
Кто отличен половою принадлежностью своей.                   Nel confronto di chi tiene un'altra sessuità 
Вас все время проклинают,                                                     Quanta gente che vi ingiuria
Говорят, вы сумасшедши,                                                        Quanta gente che vi attacca      
Потому что не встает у вас на женщин!                                
Solo perché non vi piace la patacca

Гомосиссуалы те же люди, что и мы с тобой                         Gli uomini sessuali sono gente tali e quali come noi
Натуралы                                                                                  Noi normali           
Они дышат, они плачут, они хлопают в ладоши                     Sanno piangere sanno ridere sanno battere le mani
Как и мы, здоровые, без ихней тяжкой ноши.                         Proprio come a noi persone sani


Гомосиссуалам может, не нужны прокладки,                         Gli uomini sessuali non c'avranno gli assorbenti      
а для начала,                                                                            Ma però c'hanno le ali
только крылышки от них....                                                       Per volare via con la fantasia
Чтоб хоть в мыслях улететь из порочащего круга                  da questa loro atroce malattia
Ихнего ужасного недуга.




Tags: кино, музыка, перевод, уроки итальянского
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Покрасить в черный

    Купила упаковку черной краски для ткани - попытаюсь вернуть исходный цвет паре худи. Красить вещи в домашних условиях для меня долгое время…

  • Комендантский час

    У нас собираются вводить комендантский час, с 23.00 до пяти утра. Давно по ночам уже нигде не шастаю, но какой-то ген свободолюбия немного…

  • Улиточный муцин

    Улиточный муцин - это улиточная слизь. Вчера стало интересно - а как ее добывают? Если кого-то также интересовал этот вопрос, здесь будет ответ.…

promo vare4ka70 august 19, 15:48 71
Buy for 20 tokens
Сезоны здесь считают астрономически, не календарно, поэтому лето заканчивается не первого сентября, а где-то в двадцатых его числах. Август - период отпусков, обязательных и желанных. К середине августа города пустеют - все перебираются в места отдыха, а кто вынужден остаться в городе, тем не…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 85 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →