February 26th, 2019

default

Дубляж

Замолвлю доброе слово про Италию, в кои-то веки. Итальянцы охренительно хорошо дублируют фильмы. Это общеизвестный факт - школа итальянского дубляжа, слышала где-то, считается чуть ли не лучшей в мире. Настолько хорошо, что, когда смотришь фильм в оригинале, часто приходится сожалеть, что герои не говорят итальянскими голосами.
В свое время была шокирована, когда услышала реальный голос Кэрри Брэдшоу из Sex and the City - настолько привыкла к ее итальянскому варианту, что мигом возненавидела оригинал.
Теперь вот новое откровение - Шелдон Купер на родном языке звучит гораздо менее интересней своей итальянской озвучки.

Говорят, именно из-за дурной привычки дублировать иностранные (читай, англоязычные) фильмы, итальянцы так несильны в английском.
Я со своей кино-культурой, сформировавшейся в век видеомагнитофонов и гнусавых переводов, поначалу с трудом привыкала к тому, что в фильмах не шел фоном язык носителей. А теперь вот пришлось заново привыкать к обратному - сериалы-то смотреть хочется, приходится терпеть чудовищную озвучку от некоторых студий. Откуда они вообще набирают штат сотрудников, с каких местечковых рынков труда - великая загадка.

Зато на днях словно вернулась в начало 90-х   - посмотрела отличный фильм "Однажды в Ирландии" в озвучке Гоблина. Перевод позабавил, хоть и многовато мата на мой вкус.
Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.