Обратная сторона Италии

Previous Entry Share Next Entry
Переводческое
vare4ka70
Только что ввязалась в дискуссию в одном сообществе высокомерных переводчиков. Речь шла о том, как переводить на русский приниженную лексику - задача далеко не из простых, ибо в русском приниженная лексика принижена настолько, что ее неаккуратное использование может оказаться для читателя ушатом помоев, опрокинутых на текст и испортившим его полностью.
Русский мат чересчур груб и использовать его для перевода таких же реалий на иностранном языке, по-моему, почти всегда неуместно. А может, я просто ханжа старой закалки.
В связи с этим мне вспомнились разные критические ситуации, когда мне приходилось выкручиваться и с трудом избегать матерщины, ибо из уст девочки  на официальных мероприятиях не должны сыпаться жабы и лягушки, что бы там ни утверждали талебаны переводческого фронта.
Если один говорит другому  -  ты хрен собачий, я никогда не переведу это буквально. Если кто-то жалуется, что другой ему отдавил яйца, в смысле затрахал, максимум, что тот услышит от меня -  "вы меня утомили". Также я никогда не пошлю собеседника к такой-то матери, даже если мне будет приказано переводить все дословно под угрозой увольнения. Когда речь идет о цифрах, договорных условиях или технических характеристиках оборудования, точность и дословность являются обязательными. Когда разгоряченный иностранный подрядчик начинает сыпать матюками, которые в его языке давно растаможены и являются почти обиходной лексикой, я прозорливо подберу эвфемизмы, потому что когда мат выйдет из моего рта, это все равно будет выглядеть так, будто я самолично, по собственной инициативе, посылаю какого-нибудь замгенерального директора Ивана Петровича на три буквы. Замдиректора, в баньке с пивком и сушеным лещем, наверняка, может накрутить пять этажей самых отборных матюков, ни разу при этом не покраснев.  Но когда он сидит в своем кабинете, в сером костюме и с российским флагом за плечами, он не оценит моих многогранных лингвистических знаний. Для него я буду выглядеть вульгарной теткой, не соблюдающей протокол. Я, а не тот, чьи слова я перевела.

promo vare4ka70 may 5, 2015 14:19 249
Buy for 50 tokens
Поступил мне тут завуалированный упрек, дескать, колбасная я эмигрантка. Это обидное клеймо, что там говорить. Прям так сразу представляется свое свиное рыло, рыщущее в в жирных обрезках. То ли дело, например, эмиграция недавняя, по политическим мотивам: бежать от диктатуры. Это звучит гордо. И…

  • 1
Абсолютно согласна.

А кто-то повторяет как мантру: Переводчик должен переводить все как есть!
Ну, может, на суде, или при взятии показаний. Но не на переговорах и при застольных беседах))

а эти высокомерные переводчики предлагают Ивана Петровича буквально жечь глаголом?

Ну там речь шла о переводе на русский книг, посмотри сэдтранслейшенс. Да, мысль прозвучала отчасти. Потом я уже ее развила у себя в домике.

Переводчик всегда крайний, так что Вы поступаете правильно. К счастью, те, кого я переводила и перевожу, матов себе не позволяют. Учёные ещё капельку интеллигентности сохранили.

Это были, конечно, кульминационные моменты, когда у всех запас вежливости закончился. Нечасто такое было, но случалось. Или как похабные анекдоты - это еще один был подводный камень. Как у ученых с похабщиной?))

Я далека от переводческой деятельности. Но я абсолютно согласна )

Зато близка к читательской) Ты вот, кстати, на русском романы наверняка переводные читаешь, особенно где слэнг или паролачче, как, по-твоему, удачно переводят? Тот пример в сообществе, про который я говорила, просто эталон того, как переводить не надо.

я очень поддерживаю вашу позицию

Для меня, скорей, подойдет теперь праздник домохозяек)) Спасибо все равно!

ооо, сегодня же ваш профессиональный праздник - день переводчика, от души вас поздравляю , переводов вам красивых и разных да побольше!

А почему мой комментарий отмечен "как подозрительный"?
Пишут, "согласно настройкам этого журнала"...:((((

Наверное, ссылки за спам принимают, не знаю) Пардон, забыла вас зафрендить, исправилась))
В почту мне все сообщения пришли, статью прочитала, интересно всегда про чужие ошибки читать, про свои - было бы стыдно. Ну, на мне судьбы стран никогда не держались,к счастью. Были отдельные деликатные моменты, когда надо было проследить, чтоб самолюбие собеседников не пострадало.

а ты проф.переводчик? англ? итал? синхронист?
((пардон, я забыла.

а про именнно Над-пропастью в этом аспекте я встречала прения. сейчас вспомнилось) где, не помню. шкандыбаю везде...

  • 1
?

Log in

No account? Create an account