vare4ka70 (vare4ka70) wrote,
vare4ka70
vare4ka70

Categories:

Переводческое

Только что ввязалась в дискуссию в одном сообществе высокомерных переводчиков. Речь шла о том, как переводить на русский приниженную лексику - задача далеко не из простых, ибо в русском приниженная лексика принижена настолько, что ее неаккуратное использование может оказаться для читателя ушатом помоев, опрокинутых на текст и испортившим его полностью.
Русский мат чересчур груб и использовать его для перевода таких же реалий на иностранном языке, по-моему, почти всегда неуместно. А может, я просто ханжа старой закалки.
В связи с этим мне вспомнились разные критические ситуации, когда мне приходилось выкручиваться и с трудом избегать матерщины, ибо из уст девочки  на официальных мероприятиях не должны сыпаться жабы и лягушки, что бы там ни утверждали талебаны переводческого фронта.
Если один говорит другому  -  ты хрен собачий, я никогда не переведу это буквально. Если кто-то жалуется, что другой ему отдавил яйца, в смысле затрахал, максимум, что тот услышит от меня -  "вы меня утомили". Также я никогда не пошлю собеседника к такой-то матери, даже если мне будет приказано переводить все дословно под угрозой увольнения. Когда речь идет о цифрах, договорных условиях или технических характеристиках оборудования, точность и дословность являются обязательными. Когда разгоряченный иностранный подрядчик начинает сыпать матюками, которые в его языке давно растаможены и являются почти обиходной лексикой, я прозорливо подберу эвфемизмы, потому что когда мат выйдет из моего рта, это все равно будет выглядеть так, будто я самолично, по собственной инициативе, посылаю какого-нибудь замгенерального директора Ивана Петровича на три буквы. Замдиректора, в баньке с пивком и сушеным лещем, наверняка, может накрутить пять этажей самых отборных матюков, ни разу при этом не покраснев.  Но когда он сидит в своем кабинете, в сером костюме и с российским флагом за плечами, он не оценит моих многогранных лингвистических знаний. Для него я буду выглядеть вульгарной теткой, не соблюдающей протокол. Я, а не тот, чьи слова я перевела.
Subscribe
promo vare4ka70 august 19, 15:48 71
Buy for 20 tokens
Сезоны здесь считают астрономически, не календарно, поэтому лето заканчивается не первого сентября, а где-то в двадцатых его числах. Август - период отпусков, обязательных и желанных. К середине августа города пустеют - все перебираются в места отдыха, а кто вынужден остаться в городе, тем не…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments