?

Log in

No account? Create an account

Обратная сторона Италии

Previous Entry Share Next Entry
"Хватит жрать!" по-итальянски
default
vare4ka70
Сегодня с самого утра осенило - в итальянском языке нет полного эквивалента глагола "жрать"!

Хотела провозгласить традиционный похудательный лозунг, "хватит жрать!" и застопорилась.

Если в значении "объедаться" еще как-то можно передать смысл синонимами, пусть и лишенными вульгарно-просторечивой коннотации исходного слова, то чтобы стилистически верно перевести фразу, например, "жри, давай", уже придется поломать голову.


В принципе, хоть итальянский язык - достаточно бедный, эмфатизируют и разукрашивают его порой разные диалектальные заимствования,  глагол "есть" все ж таки имеет внушительную компанию синонимов, да и как может быть иначе у нации, чей смысл жизни вертится вокруг еды.

Но вот оказалось, что он не предусмотрел необходимости существования такого пренебрежительно-грубого глагола, в отличии от русского, где последний живет и процветает.

И действительно, ну как может сочетаться грубость и прием пищи - такое ощущение, что здесь это несовместимые понятия. Вот говорите вы кому-то с презрением "ну ты и жрешь", а на итальянском эта фраза превратится в почти что восхищенное "как ты много ешь!".

И уже упомянутый здоровый и бодрый лозунг "хватит жрать" в переводе будет почти что богохульным "хватит есть", словно хочешь уморить голодом собеседника, а не ограничить его рацион.

В общем, копнув глубже, обнаруживаем широкий пласт экстралингвистических реалий, которые обуславливают существование слова в одном языке и его отсутствие в другом.

А вот  слово "испражняться", например, свой грубый эквивалент в итальянском конечно же  имеет, здесь языки оказались вполне солидарны.


Recent Posts from This Journal

  • Монобровь

    Набрела на очередное проявление тенденции к восхвалению уродства, маскирующейся под обманчивым термином "разнообразие": на этот раз…

  • Старое и новое

    Вчера нагуляла какое-то дикое количество километров по Милану. Отправилась туда с целью посетить День открытых дверей в Академии Брера, проверить,…

  • Волшебник страны ОЗ

    На днях пересматривала кое-какие старые видео. Попалась запись с детсадовского праздника младшего. В тот год темой праздника был "Волшебник…


Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

есть и испражняться это вам не жрать и срать)))

Так слово "срать" и в ит. есть. А жрать - нету. парадокс!

Итальянцы с уважением относятся к еде и к своему брюху. А русские закомплексованные.)

Мне кажется, это не комплексы - это духовность!

еда и грубость не совместимы )

Ну на знаю...иногда вижу таких бегемотов, которые едят биг-маки, что ажно по подбородку начинка сваливается вниз)) еще как совместимы!

в английском есть munch или же munch out (обжираться), то есть громко жевать, хомячить так нагло. перекусон тоже может быть munch, хотя словарь выдает еще десяток синонимов, в употреблении по-моему, только этот, да еще специфические связанные со звукоподражением, когда что-то хрустящее ешь, раскусываешь то crunch. А вот обратное действие бедно глаголами, чем дальше от Германии тем беднее и беденее язык на это дело, мне кажется

Ахах, манчкины-жевуны же)) из страны ОЗ.
Это все равно не то. В ит. тоже есть слово "объедаться-обжираться", реалия то имеется.
А вот например "пришел пожрал", в значении "поел", такого уже нет.

Жрать, обжираться- это уже когда человек ест много, с жадностью, до пресыщения, тем самым причиняя себе вред, так викисловарь говорит. Наверно, итальянцы не едят, причиняя себе вред!)))

А когда говоришь кому-то грубо "на, жри, подавись", жри - просто грубый эквивалент "ешь". Вот тут такой коннотации не предусмотрено.

Зато слов, имеющих отношение к сексу, в итальянском с избытком. Когда ещё не знала всех этих словечек, работала в мужском коллективе, и коллеги иногда надо мной прикалывались, когда я говорила что-то, что является ещё и синонимом чего-то связанного с сексом.

Скажем, лексика анально-генитальная скорее, чем именно коитальная))
О да, я даже как-то села в лужу, ищя в техническом словаре термин "rompicoglioni"

а в немецком, слава те, есть такой глагол

И фраза- "Кушать подано, идите жрать пожалуйста" так и останетмя непонятой((

Ой ты знаешь, сколько нюансов теряется при переводе! И в ту, и в другую сторону.

Ну вот только одно манджаре и остается за всех отдуваться.)

В конце хотелось увидеть что-то вроде "вот поэтому итальянцы и не сидят на диетах" :)


Как же не сидят - сидят, да еще как!))

Правда ли что итальянцы едят много макарон ?

Это смотря что для вас значит много)

Мне, вечно худеющей, этот язык противопоказан )))

Ах, если б только от языка это зависело!😂😂

Глагол "жрать" вполне представлен в итальянском. Не хулигань, сама же знаешь все эти strafogarsi и abbuffarsi вполне соответствуют слову " жрать".
Но мне больше нравится калабрийское слово gurdarsi - оно очень ономатопейное))
Кстати, это "хватит жрать" уже настолько несмешно, даже несмешнее Карла. А вот вполне неглупые люди, встреченные мной на просторах инета, так и не могут соскочить с этого " хватит жрать". Ну, что ты с ними сделаешь...

Не-не, они не передают значения слова жрать так, как надо - у них у всех значение именно что "объедаться, есть от пуза", ну, переведем его "жрать" иногда тоже.

Но вот, например, тебе надо перевести грубую фразу "На, жри". Или приготовь пожрать. Тонкость улавливаешь?
Никакие abbufarsi и компания не подойдут.

В русском, если я не ошибаюсь, много веков назад слово "жрать" относилось к человеку, а "есть" - к животным. И употребление "есть" по отношению к человеку было грубым. Потом значения поменялись. "Жрать" родственно с "горлом" и "жерлом", значение сместилось в сторону "жадно поглощать", большими кусками.
В немецком "fressen" тоже относится к животным, а "essen" к человеку. Может, и в итальянском есть какое-то слово, которое означает процесс пожирания пищи животными, - прекрасный кандидат на грубость)

А я вот не дурак пожрать сала с луком и помидорами под чемергес)))) И что, юная леди, вычеркнете меня из гомосапиенсов?