?

Log in

No account? Create an account

Обратная сторона Италии

Previous Entry Share Flag Next Entry
"Хватит жрать!" по-итальянски
default
vare4ka70
Сегодня с самого утра осенило - в итальянском языке нет полного эквивалента глагола "жрать"!

Хотела провозгласить традиционный похудательный лозунг, "хватит жрать!" и застопорилась.

Если в значении "объедаться" еще как-то можно передать смысл синонимами, пусть и лишенными вульгарно-просторечивой коннотации исходного слова, то чтобы стилистически верно перевести фразу, например, "жри, давай", уже придется поломать голову.


В принципе, хоть итальянский язык - достаточно бедный, эмфатизируют и разукрашивают его порой разные диалектальные заимствования,  глагол "есть" все ж таки имеет внушительную компанию синонимов, да и как может быть иначе у нации, чей смысл жизни вертится вокруг еды.

Но вот оказалось, что он не предусмотрел необходимости существования такого пренебрежительно-грубого глагола, в отличии от русского, где последний живет и процветает.

И действительно, ну как может сочетаться грубость и прием пищи - такое ощущение, что здесь это несовместимые понятия. Вот говорите вы кому-то с презрением "ну ты и жрешь", а на итальянском эта фраза превратится в почти что восхищенное "как ты много ешь!".

И уже упомянутый здоровый и бодрый лозунг "хватит жрать" в переводе будет почти что богохульным "хватит есть", словно хочешь уморить голодом собеседника, а не ограничить его рацион.

В общем, копнув глубже, обнаруживаем широкий пласт экстралингвистических реалий, которые обуславливают существование слова в одном языке и его отсутствие в другом.

А вот  слово "испражняться", например, свой грубый эквивалент в итальянском конечно же  имеет, здесь языки оказались вполне солидарны.


Recent Posts from This Journal

  • Корысть в сети

    Интересует вот какой момент - почему люди с такой неприязнью относятся к сборам денег в сети. Сразу исключу из вопроса ситуацию, подразумевающую…

  • Очень дорогие спагетти

    Остановилась почитать меню в одной из едален на фудкорте в ТЦ, и ужаснулась. За тарелку спагетти, банальнейших спагетти aglio olio peperoncino panura…

  • Мужская логика

    Вот мужчины посмеиваются над якобы женской логикой, все им не так, а сами тоже порой хороши. Вот пример из личного опыта. У мужа в приданом от…


Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1
Не-не, они не передают значения слова жрать так, как надо - у них у всех значение именно что "объедаться, есть от пуза", ну, переведем его "жрать" иногда тоже.

Но вот, например, тебе надо перевести грубую фразу "На, жри". Или приготовь пожрать. Тонкость улавливаешь?
Никакие abbufarsi и компания не подойдут.

перевести грубую фразу "На, жри"

Аbbuffati stronzo))

Вот "приготовь пожрать" не переведу. Да и не с моим убогоньким итальянским претендовать на звание переводчика.

Re: перевести грубую фразу "На, жри"

На,объедайся, говнюк!)) вот как это будет звучать - совсем необидно, правда? Ну, "toh, ingozzati" тоже можно. Но нюансы пропадают, увы и ах!

  • 1