?

Log in

No account? Create an account

Обратная сторона Италии

Previous Entry Share Next Entry
Пушкин и итальянизация
default
vare4ka70
В Италии в годы фашизма имел место один любопытный процесс - итальянизация.

Сейчас это название звучит вполне безобидно, если не сказать завлекательно - итальянизация представляется эдаким нашествием пиццы, биде и модного дизайна, но в реальности процесс этот был весьма болезненным, неприятным и местами откровенно вредным.

Итальянизации подверглись полученные после Первой мировой территории типа Словении и Альто Адидже, где были предприняты попытки насильно насадить итальянский язык в качестве основного, закрыты школы с преподаванием на языке исконном, а вся топонимика и фамилии местных жителей -   переиначены на итальянский манер или просто переведены и так далее.

В приступе патриотизма и желании доказать, что Италия -  великая самодостаточная страна, не нуждающаяся в иностранных заимствованиях, терминах и  реалиях, все перечисленное, включая и иностранные имена, была заменено на итальянские аналоги.

Например, слово "футбол"  было заменено на патриотичный "пинок" (calcio), сэндвич стал "tramezzino",  а грозный Иосиф Сталин превратился в свойского Джузеппе.
Читая переведенную в те времена иностранную летературу, постоянно борешься с  когнитивным диссонансом - странно видеть героев-американцев Джованни и Риккардо, немцев Гоффредо или Гульельмо, русских ВладимИро и Теодоро.

Вот и вчера, читая на ночь Алессандро Пушкина, тот самый увесистый том с прошлогодней барахолки, в Повестях Белкина  набрела я на имя Сильвио. Подумала - опять, блин, итальянцы понапихали в русскую классику своих имен.  Стало интересно, а что ж русском варианте должно быть, может, какой Семен или Савелий?
Пошла погуглила - а героя-то "Выстрела" действительно звали Сильвио, надо же.

Recent Posts from This Journal

  • Неравноправие

    У нас в конце недели сплошные мрачные новости - одна 48-летняя синьора, медсестра, покончила жизнь самоубийством, предварительно умертвив двух своих…

  • Работа над ошибками

    Тут мы третий день вяло препираемся с одним молодым человеком из Милана и из предыдущего поста (надеюсь, что молодым, потому что если старый, тогда…

  • Стулья или табуретки?

    У меня снова отвалилась спинка у кухонного стула, уже у второго. Назад ее не приклеить, они стальные - надо только приваривать. Теоретически,…


promo vare4ka70 august 16, 2015 12:50 128
Buy for 50 tokens
Снова буду говорить о сотворении мира. Но сначала преабмула. У нас тут есть серия фильмов о Фантоцци. Это такой чеховский персонаж в итальянском соусе. Маленький человек, вечный лузер, бедный, недалекий, с некрасивой забитой женой и уродливой дочерью Уго Фантоцци унижают и обижают все, кому…

  • 1
Так для романтизации образа же Пушкин назвал своего героя Сильвио! Хорошо помню фильм по этой повести, где Сильвио играл Михаил Козаков, а графа - Юрий Яковлев.

Меня это имя смешит - ассоциации совсем другие, не романтические. Берлускони, например.))

Да, почитала - у меня гигансткие лакуны в этой области, что-то забыла, а что-то тупо не знала.

А почему Сталина называли Джузеппе? Вроде Сталин был враг Муссолини в те времена.
Интересный пост. А как теперь эти присоединенные районы, население - смирилось с тем, что их обитальянили, итальянизировали, вернее?

Edited at 2018-10-27 11:23 am (UTC)

Потому что Иосиф по-итальянски Джузеппе.)

Не тока не смирилось, а после окончания второй мировой поубивало огромное кол-во итальянцев в отместку за причиненные неудобства. Никогда про фойбы не слышала?

А мне смешнее всего от того, как они Скарлетт перевели - Росселла! :-)))))


Поначалу было странно слышать, да. Но для ит. уха Скарлетт - так себе звучание, поэтому Росселла - ОК)

О, свёкр моей знакомой живёт в Истрии (Хорватия). Раньше его звали Гвозден, то потом переименовали в Феруччо...

Ахах, Гвозден-Ферруччо, чудесно!

У меня был коллега из Сербии, все звали его Феликс, пока не вскрылось, что она на самом деле Срчко. Как же мы смеялись!

По-чешски "футбол" тоже обозначен своим словом, "копана", тоже "движение ногой". И на иврите - "кадурегель": "ногомяч"


Итальянцы вовремя остановились - у французов и испанцев, вижу, заимствований совсем мало, даже слово "спорт" перевели на свою мову.))

А теперь вот процесс обратный идет, язык набит иностранными словами, даже где они вообще не нужны.

Что-то о подобных перекосах я когда-то читала в связи с Болгарией под турецким игом. В общем, всякие человеческие драмы, но бывает и забавно. Сначала принудительно всем местным давали турецкие имена. Потом, когда в самом начале перестройки стали якобы восстанавливать утраченную справедливость, болгарские имена стали возвращать взад, и под эту гребенку попали настоящие этнические турки, которым болгарские имена, как козе баян, и опять волнения-недовольства:)

Блин, представляю - славянские имена на турецкий лад?)) Это даже не латинский вариант ведь.

Сейчас в Альто Адидже реванш вовсю происходит, скоро там итальянский запретят))

Не только в Словении и Альто Адидже, в наших краях тоже, при Муссолини. Хотя Турин был первой столицей объединённой Италии, королевский дом Савойя разговаривал в основном на французском и на пьемонтском. В горах у нас сейчас большинство названий вернули, всякие там Клавьер (Claviere), Улькс (Oulx), Сальбертран (Salbertrand) и т.д., итальянизированные в годы фашизма.

Да-да, и у вас тоже, а как же.
Просто коротенько написала - и так мало кто читает, гыы))

Каждая страна пережила такой криво понятый национально-патриотический порыв.
А некоторые и до сих пор пытаются -периодически раздаются призывы убрать иностранные слова и не только те , которые имеют аналоги, но и такие, которые не переводятся

Я знаю, что французы вроде как очень дорожат чистотой языка, минимум англицизмов - даже такие, компьютерные термины, и то переводят.
Италия в тот период была оставлена в изоляции - эмбарго, все дела, ессно, в пику "врагам" росло как на дрожжах национальное сознание (при том, что итальянцы как нация - та еще химера)).
Ну и перегнули палку. У меня есть старая энциклопедия - блин, все имена переиначены на итальянский лад, так прикольно - Микеле Лермонтов, например))

Итальянизация , как процесс, ныне аукнулась как фарс - украинизацией на отдельной территории, т.е.внедрением дебильного суржика большой категории граждан .

Прибалты вон тоже лингво-террор вводят, вроде как.
Наверное, это самый болезненный из всех рычагов регулирования, нельзя так рубить с плеча.

А как Ленина у вас величают сегодня?

Владимиром - все вернулось в норм состояние))

как идет пушкин на итальянском? я взглянула на льва толстого на англ - плоско, потом нашла старый перевод, он зашел чуть лучше чем современные просто из-за того что у оригинального толстого не современный русский

Мне нормально. Не знаю, может, я автоматически как бы еще и на русском читаю, потому что боль-мень представляю, что там написано, поэтому восприятие "загрязнено".

французы, надо сказать, тоже любители выпендриться
во всем мире компьютер, а у них ordinateur :)
кстати, я помню те времена, когда мне было смешно смотреть по итальянскому тв какой-нить американский фильм в озвучке на итальянском, и какой-нить темнокожий герой фальцетил на итальянском :)

Дык и по-гишпански "орденадор"))

Ну, я-то привыкшая, что у нас все на ит. гутарят))
Обычно под героев подбирают акцент - мафиози и всякие криминальные говорят с сицилицским, проходимцы - с неапольским и так далее.

Вообще в XIX веке в русских книгах были и у немцев Иваны и Фёдоры. Даже Ленин писал об "издании Ивана Балгорна".
А подпольные коммунистические газеты как писали имя Сталина? И вообще как его пишут по-итальянски сейчас?

А Скарлет то Скарлет Охара - РОСАЛИЯ !!!....

  • 1