?

Log in

No account? Create an account

Обратная сторона Италии

Entries by category: животные

Адюльтер
default
vare4ka70
А вот вспомнила, что еще надо обсудить.

Тут недавно разговор зашел вот о чем. Я считаю, что если супруг узнает, что его вторая половина ходит налево, но однополо, по-моему мнению, он должен меньше расстроиться, чем если бы вторая половина ходила на сторону с гетеро-целями.

То есть в принципе, его мужскую (или женскую) гордость это не должно никак задевать - по типу ну, любил ты собак, а теперь вдруг любишь кошек, что ж теперь делать. Или если б словно твой партнер вдруг заболел витилиго - был смуглый, а стал белый. Это же не специально, в конце концов, просто так получилось.

Поэтому оно и за измену, как по мне, так не считается.

А вот кое-кто думает совершенно иначе, даже наоборот, находит такого рода поворот куда ужаснее, чем традиционный адюльтер.
Кто на чьей стороне?

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

Саранча
default
vare4ka70
Пустынная-саранчаСамые омерзительные создания, на мой взгляд - это насекомые семейства саранчовых.
К нам каждый год прилетает пару раз одна такая - модели "перелетная саранча".

Она садится на стену или между деревяшек роллетов и сидит там целыми днями, и может сидеть месяцами, если б не действовала мне так на нервы.  Мысль, что она вот так вдруг оторвется и прыгнет мне на голову, приводит меня в ужас, поэтому я беру щетку или что-то еще длинное, и сгоняю это жуткое насекомое прочь.
А вчера, когда сгоняла, прищемила ее дверью - не специально, так получилось. И убила, в общем.
Но не могу сказать, что очень сожалею
А вот жуков не боюсь - когда они в нелетучем состоянии, правда. Некоторые мне даже нравятся - те, которые золотом отливают, например.
И гусениц не боюсь, и травяных клопов, и дождевых червей могу в руки взять.
Но саранчу и всяких кузнечиков -  aborro. Аборро - это хороший итальянский глагол, "бояться до одури, до отвращения" переводится, в русском, кажется, нет однословного аналога.
А у кого какие отношения с насекомыми?

Попугать
default
vare4ka70
Страшного всем Хэллоуина!

Read more...Collapse )
Tags:

Переводческое
default
vare4ka70
Только что ввязалась в дискуссию в одном сообществе высокомерных переводчиков. Речь шла о том, как переводить на русский приниженную лексику - задача далеко не из простых, ибо в русском приниженная лексика принижена настолько, что ее неаккуратное использование может оказаться для читателя ушатом помоев, опрокинутых на текст и испортившим его полностью.
Русский мат чересчур груб и использовать его для перевода таких же реалий на иностранном языке, по-моему, почти всегда неуместно. А может, я просто ханжа старой закалки.
В связи с этим мне вспомнились разные критические ситуации, когда мне приходилось выкручиваться и с трудом избегать матерщины, ибо из уст девочки  на официальных мероприятиях не должны сыпаться жабы и лягушки, что бы там ни утверждали талебаны переводческого фронта.
Если один говорит другому  -  ты хрен собачий, я никогда не переведу это буквально. Если кто-то жалуется, что другой ему отдавил яйца, в смысле затрахал, максимум, что тот услышит от меня -  "вы меня утомили". Также я никогда не пошлю собеседника к такой-то матери, даже если мне будет приказано переводить все дословно под угрозой увольнения. Когда речь идет о цифрах, договорных условиях или технических характеристиках оборудования, точность и дословность являются обязательными. Когда разгоряченный иностранный подрядчик начинает сыпать матюками, которые в его языке давно растаможены и являются почти обиходной лексикой, я прозорливо подберу эвфемизмы, потому что когда мат выйдет из моего рта, это все равно будет выглядеть так, будто я самолично, по собственной инициативе, посылаю какого-нибудь замгенерального директора Ивана Петровича на три буквы. Замдиректора, в баньке с пивком и сушеным лещем, наверняка, может накрутить пять этажей самых отборных матюков, ни разу при этом не покраснев.  Но когда он сидит в своем кабинете, в сером костюме и с российским флагом за плечами, он не оценит моих многогранных лингвистических знаний. Для него я буду выглядеть вульгарной теткой, не соблюдающей протокол. Я, а не тот, чьи слова я перевела.