Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

default

Чувяки

Купила в начале сезона тапули -  один в один чешки из детства,  помните, была такая спортивная обувь, в детсаду еще носили их в качестве сменки.

И вот спустя десятилетия вдруг задалась вопросом - а почему, собственно, их зовут чешки? Они имеют отношение к чехам?
Collapse )
promo vare4ka70 august 19, 15:48 71
Buy for 20 tokens
Сезоны здесь считают астрономически, не календарно, поэтому лето заканчивается не первого сентября, а где-то в двадцатых его числах. Август - период отпусков, обязательных и желанных. К середине августа города пустеют - все перебираются в места отдыха, а кто вынужден остаться в городе, тем не…
default

"Хватит жрать!" по-итальянски

Сегодня с самого утра осенило - в итальянском языке нет полного эквивалента глагола "жрать"!

Хотела провозгласить традиционный похудательный лозунг, "хватит жрать!" и застопорилась.

Если в значении "объедаться" еще как-то можно передать смысл синонимами, пусть и лишенными вульгарно-просторечивой коннотации исходного слова, то чтобы стилистически верно перевести фразу, например, "жри, давай", уже придется поломать голову.
Collapse )
default

Мои требования к мужчинам

А я вот, знаете, люблю мужчин. И они меня тоже любят за то, что я к ним хорошо отношусь.

Теоретически, мне по-прежнему нравятся многие мужчины. Например, мужчины-астрофизики.
Также нравятся мужчины-механики, врачи, летчики, строители, химики, программисты, кинорежиссеры и теплотехники. С кинорежиссерами я, правда, знакома не была.
Не очень нравятся мужчины-банкиры, устные переводчики и политики, но поскольку женщины-политики мне нравятся еще меньше, поэтому пусть на этой работе работают мужчины.

Нравится, когда мужчина знает, как повесить полку, как отремонтировать протекающую трубу и велосипед. А если при этом он умеет решать и уравнения, он мне нравится еще больше.
Не нравится зато, когда мужчина знает, какие сейчас в моде женские туфли, и с чем их носить. А также все названия женских частей организма и их предназначение.
И вообще, по секрету, чем меньше женского мужчина знает, тем больше он мне нравится. Исключения составляют мужчины-геи и мужчины-гинекологи, но они как  мужчины здесь не рассматриваются, поэтому им можно.

По этой же причине, например, мне не нравится, когда мужчина задумчиво выбирает себе носки в магазине. Разве что его задумчивость не вызвана тем, что он не помнит свой размер ноги. Тогда это простительная задумчивость.
Также не грозит мое внимание мужчинам в летних шарфиках, если им более двадцати пяти лет. А тем, которым до двадцати пяти лет, мое внимание уже не грозит по возрастным причинам, поэтому в расчет они  не берутся.

Не люблю, когда мужчины готовят дома еду, если они не повара по профессии, хотя признаю, что это было бы очень удобно. Даже не столько  готовить, сколько совать свой нос в кастрюли с указанием, как правильно порезать то да это. Если он сам сумеет навертеть себе ужин, это приветствуется. Если он будет рассуждать о комбинации вкусов в сочетании с текстурой, ну его нафиг.

В принципе, неплохо, если мужчина любит читать, и даже поэзию. Когда сам пишет, это уже гораздо хуже. Хорошо, когда знает, например, значение слова "синекдоха"  и умеет найти последнюю в тексте. Но все-таки предпочитаю, чтоб он знал значение слова "гистерезис".

Вот такие мои скромные требования.

Поэтому мне жаль мужчин, от которых другие женщины требуют еще быть добрыми, щедрыми, понимающими, тонко чувствующими, остроумными,  спортивными, удачливыми, богатыми и - вообще обнаглели тут -  хорошими любовниками.
default

Немного новой лексики

В итальянском мне очень нравится слово obbrObrio. Это, можно сказать, одно из самых моих любимых слов.
Оно означает что-либо уродское, что-то такое, на что смотришь и так и хочется сказать - ну и оббробрио!

Вот я каждый раз смотрю на то, что под катом и думаю - лучшего примера проиллюстрировать значение этого слова не подобрать.

Collapse )
default

Переводческое

Только что ввязалась в дискуссию в одном сообществе высокомерных переводчиков. Речь шла о том, как переводить на русский приниженную лексику - задача далеко не из простых, ибо в русском приниженная лексика принижена настолько, что ее неаккуратное использование может оказаться для читателя ушатом помоев, опрокинутых на текст и испортившим его полностью.
Русский мат чересчур груб и использовать его для перевода таких же реалий на иностранном языке, по-моему, почти всегда неуместно. А может, я просто ханжа старой закалки.
В связи с этим мне вспомнились разные критические ситуации, когда мне приходилось выкручиваться и с трудом избегать матерщины, ибо из уст девочки  на официальных мероприятиях не должны сыпаться жабы и лягушки, что бы там ни утверждали талебаны переводческого фронта.
Если один говорит другому  -  ты хрен собачий, я никогда не переведу это буквально. Если кто-то жалуется, что другой ему отдавил яйца, в смысле затрахал, максимум, что тот услышит от меня -  "вы меня утомили". Также я никогда не пошлю собеседника к такой-то матери, даже если мне будет приказано переводить все дословно под угрозой увольнения. Когда речь идет о цифрах, договорных условиях или технических характеристиках оборудования, точность и дословность являются обязательными. Когда разгоряченный иностранный подрядчик начинает сыпать матюками, которые в его языке давно растаможены и являются почти обиходной лексикой, я прозорливо подберу эвфемизмы, потому что когда мат выйдет из моего рта, это все равно будет выглядеть так, будто я самолично, по собственной инициативе, посылаю какого-нибудь замгенерального директора Ивана Петровича на три буквы. Замдиректора, в баньке с пивком и сушеным лещем, наверняка, может накрутить пять этажей самых отборных матюков, ни разу при этом не покраснев.  Но когда он сидит в своем кабинете, в сером костюме и с российским флагом за плечами, он не оценит моих многогранных лингвистических знаний. Для него я буду выглядеть вульгарной теткой, не соблюдающей протокол. Я, а не тот, чьи слова я перевела.
default

Парадокс равнобедренного треугольника

Когда начинаешь общение с иностранноговорящим мужчиной, прицеливаясь  на будущий брак, легко попасть в ловушку. Ловушка заключатся в том,  что иностранец, для которого иностранный язык является родным, вначале всегда будет казаться умнее и образованней, чем он есть на самом деле, потому что он знает, как сказать на своем языке "равнобедренный треугольник" и может объяснить значения слова "эксплицитный".
  
default

Словообразование

Сегодня я придумала новое слово - underlive. Пробила по поиску: гугл выплюнул название какого-то диска и встречающиеся вразброс словосочетания.  Посему забираю себе авторские права в ожидании опровержения с чьей-либо стороны.
А что меня на это сподвигло? Сегодня за ужином разговаривали с мужем за жизнь. Точнее, я жаловалась на то, что, в отличие от многих,  мы живем в каком-то странном измерении,  не позволяющим нам получать от жизни удовольствие. Виной тому множество мелких причин, вызывающих постоянное разражение и недовольство, ставшие уже хроническим. Вот и ему и говорю, мы, дорогой, с тобой underlive,  одним словом.  Живем уровнем ниже, типа тех, кто живет в полуподвальных помещениях с наполовину зарытыми в землю окнами и проводит всю свою жизнь в созерцании чужих ног.